Hi, I will try to help you, but I need to tell you something: My English is not perfect (I'm actually learning) so you might find some mistakes in my answer (I hope it's not that way)
First at all the sentence "esa pelicula me encanto nadamas por ely a mi novio por scarlety yo QUE VES !!!??? como psicopata" It is probably a bad way to write and the person who wrote it is using a colloquial way to expressing himself/herself (I think that way of write has to be from a girl) and as "bbs lm-r" said it's missing some spaces and punctuation, the correct way I think must be written it would be this
" ¡Esa película me encantó nada más por él, y a mi novio por Scarlet y yo! ¿QUÉ VES? Cómo psicopata.
Another way to say it:
¡Esa película me encanto sólo por él, y a mi novio le gustó/encantó gracias a Scarlet y a mí! ¿Qué piensas? ¡Es algo psicópata, ¿no?!
("nadamas por él" is similar in this case to "Nothing more for him" or "Just/only because of him" (solamente/únicamente por") or maybe "thanks to him/her (gracias a el/ella)
Sentence Translated:
Nothing more for him I loved that movie/film. And to(*) my boyfriend loved it too just because of Scarlet and me. What do you think? It's something psychopath/crazy, isn't it?
"Esa película me encantó nada más por él" can be translated of these ways:
1) Nothing more for him I loved/liked that movie/film.
2) Thanks to him I loved/liked that movie/filme.
3) I loved/liked that movie/film just/only because of him.
And the rest of the sentence I think it's fine as I wrote it.
PD : (*) I'm not sure if "To" makes sense here, but in the case it is wrong just skip it.
I hope I have been helpful to you..
Excuse me for my possible mistakes, of course, as long as they exist :awe:
Source: I speak Spanish