Can anyone help me translate this spanish sentence into english?

Status
Not open for further replies.

fenderlove01

Junior Member
Jun 16, 2011
14
0
0
Online translators are not very good and I was just wondering if someone would be kind enough to accurately translate this:

esa pelicula me encanto nadamas por ely a mi novio por scarlety yo QUE VES !!!??? como psicopata
 

Ken g6

Programming Moderator, Elite Member
Moderator
Dec 11, 1999
16,284
3,905
75
That appears to make less sense than most people on this forum. (Though not all as some sigs attest. )

I haven't taken Spanish in years, but I'll take a crack at it:

"esa pelicula" - that film (or movie)
"me encanto nada" - probably "enchanted me not", a.k.a. "I really didn't like that film at all"
"mas por ely a mi novio" - more for Ely my boyfriend fiancé
"por scarlety yo" - "for Scarlet and me" (another missing space, probably a missing conjunction as well.)
"QUE VES" - probably intended as "WHAT A TIME"
" como psicopata" - "like a psychopath"

I'm gonna guess it goes together like:

I really didn't like that movie at all! My fiancé Ely enjoyed it more than either Scarlet or myself. WHAT A TIME! Like a psychopath.

(I think she considers her boyfriend psychopathic for liking that movie.)
 
Last edited:

zanejohnson

Diamond Member
Nov 29, 2002
7,054
17
81
i think may be "psicopata" was misunderstood... thats a rare/strange word to use, makes sense if that part is just left off too...
 

Arcadio

Diamond Member
Jun 5, 2007
5,637
24
81
I don't think Ely is meant to be a name. I think it's just "el y".
 

bbs lm-r

Senior member
Jan 25, 2011
301
0
0
Online translators are not very good and I was just wondering if someone would be kind enough to accurately translate this:

esa pelicula me encanto nadamas por ely a mi novio por scarlety yo QUE VES !!!??? como psicopata

It's missing some spaces and punctuation, but that says: I loved that movie only because of Ely, my bf because of Scarlet. And I go, WHAT ARE YOU STARING AT!!??, like a psychopath.
 

freddyxx

Junior Member
Jan 3, 2013
1
0
0
Hi, I will try to help you, but I need to tell you something: My English is not perfect (I'm actually learning) so you might find some mistakes in my answer (I hope it's not that way)

First at all the sentence "esa pelicula me encanto nadamas por ely a mi novio por scarlety yo QUE VES !!!??? como psicopata" It is probably a bad way to write and the person who wrote it is using a colloquial way to expressing himself/herself (I think that way of write has to be from a girl) and as "bbs lm-r" said it's missing some spaces and punctuation, the correct way I think must be written it would be this

" ¡Esa película me encantó nada más por él, y a mi novio por Scarlet y yo! ¿QUÉ VES? Cómo psicopata.

Another way to say it:

¡Esa película me encanto sólo por él, y a mi novio le gustó/encantó gracias a Scarlet y a mí! ¿Qué piensas? ¡Es algo psicópata, ¿no?!

("nadamas por él" is similar in this case to "Nothing more for him" or "Just/only because of him" (solamente/únicamente por") or maybe "thanks to him/her (gracias a el/ella)

Sentence Translated:

Nothing more for him I loved that movie/film. And to(*) my boyfriend loved it too just because of Scarlet and me. What do you think? It's something psychopath/crazy, isn't it?

"Esa película me encantó nada más por él" can be translated of these ways:

1) Nothing more for him I loved/liked that movie/film.
2) Thanks to him I loved/liked that movie/filme.
3) I loved/liked that movie/film just/only because of him.

And the rest of the sentence I think it's fine as I wrote it.

PD : (*) I'm not sure if "To" makes sense here, but in the case it is wrong just skip it.

I hope I have been helpful to you..

Excuse me for my possible mistakes, of course, as long as they exist :awe:

Source: I speak Spanish
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
sale-70-410-exam    | Exam-200-125-pdf    | we-sale-70-410-exam    | hot-sale-70-410-exam    | Latest-exam-700-603-Dumps    | Dumps-98-363-exams-date    | Certs-200-125-date    | Dumps-300-075-exams-date    | hot-sale-book-C8010-726-book    | Hot-Sale-200-310-Exam    | Exam-Description-200-310-dumps?    | hot-sale-book-200-125-book    | Latest-Updated-300-209-Exam    | Dumps-210-260-exams-date    | Download-200-125-Exam-PDF    | Exam-Description-300-101-dumps    | Certs-300-101-date    | Hot-Sale-300-075-Exam    | Latest-exam-200-125-Dumps    | Exam-Description-200-125-dumps    | Latest-Updated-300-075-Exam    | hot-sale-book-210-260-book    | Dumps-200-901-exams-date    | Certs-200-901-date    | Latest-exam-1Z0-062-Dumps    | Hot-Sale-1Z0-062-Exam    | Certs-CSSLP-date    | 100%-Pass-70-383-Exams    | Latest-JN0-360-real-exam-questions    | 100%-Pass-4A0-100-Real-Exam-Questions    | Dumps-300-135-exams-date    | Passed-200-105-Tech-Exams    | Latest-Updated-200-310-Exam    | Download-300-070-Exam-PDF    | Hot-Sale-JN0-360-Exam    | 100%-Pass-JN0-360-Exams    | 100%-Pass-JN0-360-Real-Exam-Questions    | Dumps-JN0-360-exams-date    | Exam-Description-1Z0-876-dumps    | Latest-exam-1Z0-876-Dumps    | Dumps-HPE0-Y53-exams-date    | 2017-Latest-HPE0-Y53-Exam    | 100%-Pass-HPE0-Y53-Real-Exam-Questions    | Pass-4A0-100-Exam    | Latest-4A0-100-Questions    | Dumps-98-365-exams-date    | 2017-Latest-98-365-Exam    | 100%-Pass-VCS-254-Exams    | 2017-Latest-VCS-273-Exam    | Dumps-200-355-exams-date    | 2017-Latest-300-320-Exam    | Pass-300-101-Exam    | 100%-Pass-300-115-Exams    |
http://www.portvapes.co.uk/    | http://www.portvapes.co.uk/    |