Not really--it isn't that one style is superior to the other. It is based on preference more than anything. For whatever reason, the preference over here is for subtitles, because the translations--the actual English translation, not the weirdness of sound not matching the lips--was always pretty bad.
Likewise, the Belgians prefer a dubbed translation (I actually met a translator and voice actor over there several years ago, and it's a pretty big thing--translating and dubbing content into French; not sure if they do it in Flemish).
I don't know why, but when some content offers multiple tracks--subtitles with original language or a dubbed track, the translation is actually very different. Check out the older DVD of Crouching Tiger that was released over here. The dubbed track is horrible--it is basically a direct translation of the original mandarin, with strange cultural inferences that make no sense and just sound stupid to a Western audience. The subtitles are an actual translation.
point being: A good translation isn't about directly translating words. It's about matching the language and culture of the target audience. For some audiences, you will see this with the dubbed language tracks. For others, you will get it in the subtitles.