Originally posted by: Caveman
Okay... Babblefish does it the JoeMonkey way, but when one calls in, it sounds more like Pieisawesome...
So... What is the difference? What is more formal?
Originally posted by: sestrugen
Para español, presione uno. (For Spanish, press one)
Thats the correct way.
Originally posted by: Mill
Para español marque el número uno.
Originally posted by: Modular
As a side note, I will generally use the Spanish speaking option when I call a customer service place even though I don't speak Spanish. The wait is shorter, and generally the operators are bilingual. Cheat the fkn system FTW
Originally posted by: Lonyo
(Also only joking, I'm British anyway so I don't care about them Mexicans).
Originally posted by: sestrugen
Originally posted by: Mill
Para español marque el número uno.
You see, your sentence is also correct, the only difference is the context. The term "marcar" (dial) is used more casually but the term "presionar" (press) is the term used on IVR systems (I used to work for a call center).
Both words will let the customer know what it needs to do.
Originally posted by: Oceanas
Originally posted by: sestrugen
Originally posted by: Mill
Para español marque el número uno.
You see, your sentence is also correct, the only difference is the context. The term "marcar" (dial) is used more casually but the term "presionar" (press) is the term used on IVR systems (I used to work for a call center).
Both words will let the customer know what it needs to do.
We use marque on all of our auto-attendants. We had a group of fluent Spanish speakers (couple of translators, couple of managers, and a couple of receptionist) debate over the proper phrasing to use in our scripts, and that's what they ended up deciding worked best.
Originally posted by: lxskllr
How different is Mexican Spanish from Spanish Spanish?
Originally posted by: Mill
Originally posted by: lxskllr
How different is Mexican Spanish from Spanish Spanish?
Depends. What region of Spain and what part of Mexico? What education levels are we talking about?
Originally posted by: Oceanas
Originally posted by: sestrugen
Originally posted by: Mill
Para español marque el número uno.
You see, your sentence is also correct, the only difference is the context. The term "marcar" (dial) is used more casually but the term "presionar" (press) is the term used on IVR systems (I used to work for a call center).
Both words will let the customer know what it needs to do.
We use marque on all of our auto-attendants. We had a group of fluent Spanish speakers (couple of translators, couple of managers, and a couple of receptionist) debate over the proper phrasing to use in our scripts, and that's what they ended up deciding worked best.